How should the "I"m not certain if" part be translated? A straight translation would certainly be:

Je ne suis pas sûr si la nouvelle politique améliorera ou empirera la situation.

You are watching: I am not sure in french

However, it was pointed out that "Je ne suis pas sûr si ..." is not idiomatic. Utilizing "Je ne suis pas sûr que ..." doesn"t seem to work below either. Various other expressions prefer "Je crains ..." and also "J"ai bien peur ..." also don"t right here.


*

*

The worry is about logic. The is an overwhelming to be unsure about something that is already an undecided statement. The contrary of je ne suis pas sûr is je suis sûr and also je suis sûr que la nouvelle politique améliorera ou empirera (i.e. Changera) la situation is what you in reality think.

What you can have stated if you expected the brand-new policy can have no impact:

Je ne suis pas sûr que la nouvelle politique adjust la situation (dans un sens comme dans l"autre).

but together you really mean the new policy will have actually an impact but your space unsure about which one, below are feasible translations:

Je ne sais pas si la nouvelle politique va améliorer ou empirer la situation.

Je ne sais pas si l"effet de la nouvelle politique sur la case sera positif ou non.


share
improve this answer
monitor
edited Jun 17 "20 in ~ 9:38
*

CommunityBot
1
answer Oct 19 "16 in ~ 18:47
*

jlliagrejlliagre
118k88 gold badges8383 silver badges189189 bronze title
3
include a comment |
2
By an altering the sentence structure, I would certainly say:

Il reste à voir comment la situation va évoluer avec la mise en place de la nouvelle politique.

= "It continues to be to be seen exactly how the instance will develop, v the new policy in effect."

Substituting the verb « évoluer » cuts down on wordiness, due to the fact that it has the an interpretation of « s"améliorer ou empirer ».


re-publishing
improve this price
follow
edited Jun 17 "20 at 9:38
*

CommunityBot
1
reply Oct 20 "16 at 1:16
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
20k66 yellow badges3232 silver- badges8181 bronze badges
add a comment |
0
You could use Je crains que ... ou J"ai bien peur que ... and negativate the complying with proposition:

Je crains que la nouvelle politique n"améliore ni n’aggrave (n"empire) la situation.

ou

J"ai bien peur que la nouvelle politique n"améliore ni n’aggrave (n"empire) la situation.


re-publishing
enhance this answer
follow
answered Oct 19 "16 at 17:32
TotoToto
14.3k66 gold badges3030 silver- badges5757 bronze title
1
include a comment |

your Answer


Thanks because that contributing an answer to lasignoralaura.com Language ridge Exchange!

Please be certain to answer the question. Administer details and also share your research!

But avoid

Asking for help, clarification, or responding to various other answers.Making statements based on opinion; ago them increase with referrals or personal experience.

To discover more, view our tips on writing great answers.

See more: How To Get Other Peoples Text Messages On Iphone, Why Am I Getting Other Peoples Text Messages


Draft saved
Draft discarded

Sign up or log in in


authorize up making use of Google
authorize up using Facebook
authorize up using Email and Password
submit

Post together a guest


surname
email Required, however never shown


Post together a guest


surname
email

Required, but never shown


write-up Your price Discard

By clicking “Post her Answer”, friend agree to our regards to service, privacy policy and cookie policy


Not the answer you're spring for? Browse other questions tagged traduction or questioning your own question.


Featured on Meta
Linked
2
Subjunctive or indicative after "je ne suis pas sûr si"
0
Translation that "I'm not certain I agree with you"
related
7
Normal method of saying "I'm sure you'd agree"
2
ideal translation because that "I'm back" ?
0
translate in of "I'm not certain I agree through you"
4
digital lasignoralaura.com newspapers, magazines, etc, with English translation
1
"I'm not a leaker"
4
i beg your pardon is the default past to use in contemporary literary translation?
4
« Impeach the mf » : ...le fils de pute ? (NSFW)
6
usage of the family member pronoun "dont"
3
gender of nouns coming before prepositional unit volume
1
What does "venir + infinitive" median in "les émotions et les angoisses qui viendront nourrir son œuvre" mean?
hot Network inquiries an ext hot concerns

concern feed
i ordered it to RSS
concern feed To i ordered it to this RSS feed, copy and also paste this URL right into your RSS reader.


lasignoralaura.com Language
firm
ridge Exchange Network
site style / logo design © 2021 ridge Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. Rev2021.10.22.40552


lasignoralaura.com Language stack Exchange works ideal with JavaScript allowed
*

your privacy

By clicking “Accept all cookies”, girlfriend agree stack Exchange can store cookies on your maker and disclose details in accordance through our Cookie Policy.